|
||
Совместно с чеченским поэтом Адамом Ахматукаевым завершил работу над сборником "Чеченская беда России. Российская беда Чечни. Поэтический опыт общей боли". В сборнике 20 моих стихотворений о войне в Чечне из цикла "Кровоточины", переведенных Адамом на чеченский язык, и 20 стихотворений Адама об этой войне, переведенных мной на русский. Вот одно из моих стихотворений в переводе Адама. |
Сан хьаькам, хьуна кхетий кху аьхкенах цхьа къаьхьий-мерзий ийна хьожий-чемаш? Вай къилбе маййу эрна Iенош долчу цIийн а, мутт-Iанаяхна йолчу комарийн а. Кху байн а, хьебеллачу бацах къаста, патармийн чкъоьргийн бос хийцинчу цIастан, вайн танка чуьрчу къаьхьчу мехкадаьттанан а, дIадохка схьалахьозачу декъийн а. _______________________________ Ты чуешь, командир, как пахнет лето? Полынной горечью земли согретой, травою пряною с некошеного луга и кровью нами залитого юга. Настоем ягод в шелковичной кроне, прокисшей медью стреляных патронов, солярой горькою из приданого танка и смертью от неубранных останков.
|
По всем вопросам, связанным с использованием представленных на okopka.ru материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email: okopka.ru@mail.ru (с)okopka.ru, 2008-2019 |