Okopka.ru Окопная проза
Ахматукаев Адам Абдурахманович
"скоро я домой приеду..."

[Регистрация] [Обсуждения] [Новинки] [English] [Помощь] [Найти] [Построения] [Рекламодателю] [Контакты]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Попытка перевода на русский язык стихотворения, посвященного своему однокласснику, погибшему в ДРА.

 "Скоро я домой приеду..."

		Памяти Зелимханова Магомеда,
		погибшего в Афганистане.

1.

Последний сон знамением явился...
Как раны исцеляющее средство,
Солдат искал село в нем, где родился
И пыль дорог потерянного детства.

И игры по-над речкою Мартанкой,
Седой родник - свидетеля влюбленных,
И юных дней волнующие рамки,
Родителей и дом незавершенный...

И сон его прервался, словно не был,
И мыслям он предался, как гаданью.
А после: "Скоро я домой приеду", - 
Отца в письме заверил обещаньем.

2.

"Надежная моя опора", - молвил
И гордостью сиял отец солдата.
Невесту выбирала и безмолвно
На девушек заглядывалась нана(1).

Не знали, не гадали и не ждали,
Кто знал его и в нем души не чаял,
Что в их сердца и дом беда крадется,
И что ее им вынести придется.

3.

В трусливом и обманчивом затишье,
Когда минуте даже нет доверья,
Но есть надежда на себя с излишком,
Случается, во что ты сам не веришь.

Прислушался. К реке спустился тихо.
Воды набрал для воинов-собратьев.
Но пуля, смерть несущая, настигла
От жажды изнемогшего солдата.

Теряя жизнь, не мнил он о мгновеньях, 
От коих глаз не возгорится снова,
Но вспомнил сон, явившийся знаменьем,
И то письмо, где дал отцу он слово.

Не знал он, не гадал он и не ждал он,
Что для того, кого любил и знал он,
Утратой он тяжелой обернется,
И что ее им вынести придется.

4.

На кладбище, да в день недели пятый(2)
Слова негромкие доносятся до слуха,
И звуки их здесь каждому понятны,
Хоть с комом в горле выдавлены сухо.

Седой отец скорбит у "груза двести",
Утраты смысл душой не понимая,
И боль - когда слезинку перевесит -
На кончик носового(3) принимая.

Ее сполна который раз изведав,
Он, как строку священного аята(4),
Читает: "Скоро я домой приеду", -
Письмо невозвращенного солдата.

(Перевел с чеченского автор)

____________
1) Нана - мать, мама (чеч.).
2) Пятница - у мусульман день посещения могил родственников.
3) Носовой - здесь: носовой платок.
4) Аят - стих, предложение из Корана.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

По всем вопросам, связанным с использованием представленных на okopka.ru материалов, обращайтесь напрямую к авторам произведений или к редактору сайта по email: okopka.ru@mail.ru
(с)okopka.ru, 2008-2019